Votre traduction favorite du Zhuangzi ?
le Mar 10 Oct - 20:11
Bonjour je voulais voir votre traduction française favorite du Zhuangzi (Tchouang-Tseu) simplement en vue d'en acheter un autre exemplaire d'un autre traducteur (je possède déjà celle de Jean-Jacques Laffite) en vue de synthétiser mes 2 futurs exemplaires


_________________
"Le vent roule sur la mer, on rit. Le feu glisse dans l'air, on vit.
Le flot des mutations coule, on passe pour trépasser. La voie est suivie et je m'en saoule, on rêve de la vérité."
- VIVRE IVRE, CAR IVRE DE VIVRE -
Re: Votre traduction favorite du Zhuangzi ?
le Dim 15 Oct - 20:00
Bonjour,
J'ai voté Liou Kia-hway car c'est la seule que j'ai lue et elle me semble inspirante.
Ce n'est pas très objectif. Mais c'est mieux que rien

J'ai voté Liou Kia-hway car c'est la seule que j'ai lue et elle me semble inspirante.
Ce n'est pas très objectif. Mais c'est mieux que rien


_________________
"La presque totalité des hommes s'imagine que, être jugé apte à quelque chose,est un bien.
En réalité, c'est être jugé inapte à tout, qui est un avantage."
Re: Votre traduction favorite du Zhuangzi ?
le Mer 18 Oct - 13:16
Le rien m'est très inspirant : puis-je donc dire qu'il est "bien" ?
.
Bonne journée.
PS : j'aime ce qui n'est pas objectif

Bonne journée.

PS : j'aime ce qui n'est pas objectif

_________________
"Le vent roule sur la mer, on rit. Le feu glisse dans l'air, on vit.
Le flot des mutations coule, on passe pour trépasser. La voie est suivie et je m'en saoule, on rêve de la vérité."
- VIVRE IVRE, CAR IVRE DE VIVRE -
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum